==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་ལྔ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བསྟོད་པའི་ངེས་པ།
ཉེར་ལྔ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བསྟོད་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ནི། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ནི། །འཁོར་བ་མི་ཟད་སྡུག་བསྔལ་ལས། །
༄། །གདོན་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལས་ནི། །སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་མཐའ་དག་གི་ནི་སྲས། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་པོ། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ཚངས་སྤྱོད་པའོ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། སྲིད་པ་ཡི་ནི་འཇིགས་སེལ་བ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་པར་བདུད་ཀྱི་བདུད། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད། །འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་ནི། །འཇུག་པ་ཡི་ནི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད། །ཐུབ་པ་ཡི་ནི་རིགས་འདུད་པ། །བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ཉི་མ་དག །ཞབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་འདུད་བཞིན། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགེ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གཟིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང་བདུད་འཇོམས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དབང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཉིད། །འདོད་དང་ཐར་པའི་ནོར་ཆེ་བ། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །མི་རྒྱུ་བ་ན་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་སྦོམ་པའི་ཚོགས། །རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་རབ་མཆོག་མཉེས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་མཛད་པ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་བསལ་བ་མིན། །སྔོན་དུ་སྡུག་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་གོ་ཆ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། འབར་ཞིང་འཇིགས་པ་འདུལ་བ་བོ།།གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་འདུལ་བ་ཆེ། །དྲག་ཅིང་ཁྲོ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །མཆོག་གི་ལས་ཅན་ལས་ཆེན་པོ། །དམ་ཆོས་ལ་ནི་བཟང་པོའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟོགས་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་དག་པ་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ནོར་ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་བརྟགས་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་
༄། །ཀུན་གྱི་གནས་ཆེ

【汉语翻译】
第二十五，根本续中所说赞叹的决定。
第二十五，根本续中所说赞叹的决定。
༄། །如此供养之后赞叹是：以殊胜的慈悲。
༄། །为了遣除魔障，从智慧道中，导师您虽老却如青年，是所有胜者的儿子，是最初佛的最初，是女性结合的梵行者。以殊胜的慈悲，是世间的亲友，是阎罗的敌人，您是寂静的金刚。是存在的怖畏消除者，您是常时的魔之魔，您是从有中解脱者。为了成熟有情，是进入的阎罗您，是能仁的种姓调伏者，婆罗门种姓的太阳啊，于足之根本处敬礼，敬礼敬礼并敬礼。大菩萨最初胜，是众大善者的清净大，是普贤，是普眼见，是金刚慢者，是主之主。是心之菩萨，是禅定胜，是大金刚，是大力量者，是普贤行之胜，是成为心要且降伏魔者，是所有佛的菩提大，是佛菩提转为殊胜。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是世间的，自在者的心之主尊您。是大贪欲，是安乐您，是欲和解脱的大宝藏。是三时三有三胜，是三界胜，是三界性。不住而于胜中明，是极细和粗大之聚，是能取悦诸行者之极胜，是造作有之轮者。无始无终且非断除，先前之苦安住于种种，是心之手印大结合。彼誓言是大盔甲，是金刚忿怒，是大忿怒者，是燃烧且怖畏的调伏者。是调伏恶毒之众的大者，是猛烈且忿怒而怖畏者，是如来之大成就。是殊胜之业者，是大业者，于正法是善妙道。是证悟菩提心者，是一切清净的大莲花，是智慧方便的大宝藏。是贪欲清净的禅定胜，是种种大自在者大，是从虚空边际所衡量之义，是有情
༄། །众生的大处所。

【英语翻译】
Twenty-fifth, the determination of praise spoken from the root tantra.
Twenty-fifth, the determination of praise spoken from the root tantra.
༄། །Thus, after offering, the praise is: With supreme compassion.
༄། །To dispel obstacles, from the path of wisdom, Teacher, you are old yet like a youth, the son of all victors, the first of the first Buddhas, a celibate practicing union with women. With supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of Yama, you are the peaceful Vajra. The remover of the fear of existence, you are always the demon of demons, you are liberated from existence. For the sake of maturing beings, you are the entering Yama, the tamer of the Shakya clan, the sun of the Brahmin caste, I bow at the root of your feet, I prostrate, prostrate, and prostrate. Great Bodhisattva, first and supreme, the great purity of all great virtues, Samantabhadra, all-seeing, Vajra Pride, Lord of Lords. Mind Bodhisattva, supreme in meditation, Great Vajra, Great Power, Supreme in Samantabhadra's conduct, the essence and destroyer of demons, the great enlightenment of all Buddhas, Buddha's enlightenment transforms into the supreme. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) maker, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the world's, the chief of the hearts of the powerful one. Great desire, bliss itself, the great treasure of desire and liberation. The three times, three realms, three supreme, the three worlds supreme, the three realms nature. Not abiding, but clearly supreme, the collection of very subtle and coarse, the supreme delight of all who act, the maker of the wheel of existence. Without beginning or end, and not to be removed, the previous suffering abides in various ways, the great union of the mind's mudra. That vow is great armor, Vajra Wrathful, Great Wrathful One, blazing and terrifying subduer. The great tamer of the assembly of the wicked, fierce and wrathful and terrifying, the great accomplishment of the Thus Gone One. Supreme in action, great in action, in the true Dharma, the path of goodness. The one who realizes the mind of enlightenment, the great lotus that purifies all, the great treasure of wisdom and means. The supreme meditation that purifies desire, the great manifold powerful one, the meaning measured from the edge of the sky, the great place of all sentient beings.
༄། །The great place of all beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་འབྱོར་པའི་བདག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །མཆོག་གི་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བསྟོད་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
ཉེར་ལྔ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བསྟོད་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
那莫（顶礼）！吉祥财富财富之主，一切所愿皆圆满，敬礼顶礼再敬礼！文殊吉祥具德胜，殊胜布施金刚胜，敬礼您！如是等赞颂，乃根本续所说赞颂之决定，第二十五品。
第二十五品，根本续所说赞颂之决定。

【英语翻译】
Namo! Glorious wealth, lord of wealth, accomplishing all thoughts, I prostrate, bow, and prostrate again! Manjushri, supreme in glory and splendor, supreme giver, supreme Vajra, I bow to you! Praising in this way and so forth is the determination of praise spoken in the Root Tantra, the twenty-fifth.
Twenty-fifth: The determination of praise spoken in the Root Tantra.

============================================================

